I coveted that wind, I suppose. |
A personal tumblr with lots of fangirling, reblogging and shits 'n giggles. I usually go by Ponthion, Pohn, Ponthi, Ponthis.. My Art blog Mainly Other Tumblrs I work on: Zelda fanwork Sherlock Fanwork Wolpertinger DC Youngsters |
croclock replied to your post: So I’m reading Arya’s chapters in A Clash of Kings…
i noticed right away because it annoyed me too much. the portuguese translation is terrible, almost literal, so it sounded really weird when he used ‘a man’ instead of ‘me’…. now you made me curious as to how it sounds in english hahahaIt sounds really really cool in English, to be honest. On the scale of made-up accents, his accent is a really bodacious, sweet accent. It’ll sound so cool in the show.
“Tell his lordship a man shall attend him at his leisure.”
rather than
“Tell his lordship I shall attend him at his leisure.”
and
“A girl is greedy.”
rather than
“You are greedy.”
Is that really not as cool in Portuguese? It does sound really strange, but it’s also really memorable.
hnng yes it sounds actually pretty cool in english, now you made me really excited!!!
I only read the translations for the first two books in pt but they were terrible, alright.
Just ignore the part below if it doesn’t make sense to you, as an english-speaker:
We actually have a few people in the country (at least in my region, Brazil is a very big country) who use the equivalent of “a girl” (and “a boy”) as a vocative instead of “you”, but for some misterious reason, the translation didn’t go for this ‘unfamiliar familiarity’ (‘unfamiliar’ because it’s not common), jumping straight for the completely alien “uma menina”, instead of “a menina” or “essa menina”. That’s not my only complain either… for example: the names of Sansa’s, Rickon’s and Robb’s wolves got the worst translation ever too. Lady kept being Lady, in english, instead of Dama or something; however, grey wind became Vento Cinzento, whereas something like Vento Cinza sounds much better and is just as faithful. And poor Shaggy Dog became Cão Felpudo wtf nobody says that in (brazilian) portuguese, it’s much too big!! For our speaking aesthetics, it sounds completely artificial for a nickname.
My overall impression is that the brazilian translation is much too literal, almost as if done with the aid of google translator; it ends up sounding extremely artificial in some passages. I actually had a terrible impression of GRRM’s narrative until I read the following books in english…
Em português: Levando em conta que, pelo menos no nordeste, existem algumas pessoas que usam as expressões “a menina”, “o menino”, “essa menina’ e “esse menino” como vocativo (exemplo: “Essa menina (você), traz o livro!”, “ei, essa menina(você)!” “a menina (você) não sabe fazer nada!”), a escolha de “uma menina” pra fala de Jaqen só faz criar uma sensação contrária à de familiaridade. Mas claro que essa não é a maior das minhas preocupações, é só um exemplo. Eu acho a tradução de péssima qualidade, absurdamente literal e artificial, parece que jogaram no google tradutor!
This is so fantastic, I’m always so interested to hear things about the translations. I think in Spanish the Hound is “el perro” which kind of saddens me because there’s a definite difference in coolness between the word “hound” and the word “dog” - “hound” feels more old-fashioned, dignified and dangerous than “dog” does. At least to me. I’m not sure “el perro” has those connotations… correct me if I’m wrong.
Heee, the Italian translation!
The Hound = Il Mastino. Sounds good in Italian. However…
Tullys have BLACK hair, including even a former redhead like the Blackfish, of whom is said “time had stolen the BLACK of his hair”.
Also, the lovely Brynden-Cat exchange “My home is at my back - Your home is in my heart”, which I passionately adore, has the Blackfish saying in Italian “I carry my House on my back.” WTF.
Greyjoys DO NOT SEW. I swear. No joke. (Admittedly they changed that in the latest editions, but not all the rest.)
Lady = Lady (I think)
Grey Wind = Vento Grigio. Literal, but could have been worse.
Shaggydog = Cagnaccio. Not literal, but IMO it captures the spirit.
Riverrun = Delta delle Acque. Rather poetic, but I would not want to have to scream THAT in battle! I love the Spanish translation, Correrìo (wrong accent, I know).
Haven’t dared yet to check how “A man knows…” is translated.
There’s more. I have to make a comprehensive list, but it makes me ill.
THIS IS SO AMAZING. THANK YOU FOR THIS. I knew about the black hair thing because one prominent ASOIAF artist who is Italian draws the Tullys with black hair and always has to explain about the translation. The rest are so great. WE DO NOT SEW. YES.
lukaina asked you: I didn’t want to intrude in your conversation about translations but as a native Spanish speaker and reader of the original English version I do agree with “el perro” not quite conveying the meaning of “hound”. It is also a very standard word. Maybe “el can” would sound more dignified but it lacks some freshness. A good idea would be to translate “el Perro” (the Hound) and use the derogatory “chucho” when Sandor is addressed as “dog”. BTW, enjoying your style and the contents of the blog a lot!OH WONDERFUL. This is so so cool. Yes, I think it’s really important to keep multiple words for him, because there’s 3 in the English version - “Hound” “cur” and “dog.” Translating this series must be an absolute bitch and a half.
I should read the books in German, too.
But I looked some things up. Sandor is also known as “Der Hund” which simply means “The Dog”, but it seems he’s also called “Bluthund” which is “bloodhound”.
Some of the translated things really sound horrible to me, haha. Direwolf is translated with “Schattenwolf” in German, which simply means shadowwolf.
Shaggydog = Strubbel (ohgoooddying). Strubbel as an adjective, strubblig, means… scrubby, tousled, I think. Isn’t Shaggydog supposed to play with the meaning of a shaggydog story…? Not quite sure, but if yes, the German one doesn’t capture that at all.
Grey Wind = Grauerwind. Literal, but yeah, could have been worse.
Greyjoy for example is Graufreud. Literal, but it sounds so horrible (for me).
King’s Landing became “Königsmund”= kingsmouth…ok…
I should research some more of these or borrow the German books from a friend, it’s hilarious..