I coveted that wind, I suppose. |
A personal tumblr with lots of fangirling, reblogging and shits 'n giggles. I usually go by Ponthion, Pohn, Ponthi, Ponthis.. My Art blog Mainly Other Tumblrs I work on: Zelda fanwork Sherlock Fanwork Wolpertinger DC Youngsters |
(Source: thorable, via chicksdigthephoenix)
(Source: kaworudasgay, via enshento)
Anderson: YAY
Anderson: I LOVE HALLOWEENPARTIES
(Source: aximarker, via millionfish)
| Mycroft: | Why did you make these statistics a histogram |
| office worker: | Because it's the best way to display such an amount of data- |
| Mycroft: | No. |
| office worker: | But it's displayed more clearly than a- |
| Mycroft: | Pie Chart. |
| office worker: | But- |
| Mycroft: | Pie Chart. |
| office worker: | But that's no- |
| Mycroft: | I WANT A PIE CHART |
DISCLAIMER: This is all in my opinion, and probably isn’t the opinion held at large by a majority of the SanSan shippers. Just simply my defense of a ship that I hold near and dear to my heart.
1. That we’re completely ignorant about the characters.
- We are aware that Sandor is a verbally abusive asshole. We know that he’s brash, and brutal. We know that his ability to interact with humans on an equal, healthy level is teetering around zero.
- We also know that Sansa is a (at the age of eleven) largely ignorant (but not unintelligent) girl. We know that she is and can be a little bird. We know that she (at the age of eleven) comfortably fits in her role in a constrictive patriarchy.
- That being said—woobifying Sandor in fanfiction or making Sansa a player in fanfiction is not a byproduct of ignorance. We do these things in fic because fic is a bandaid for the painful, painful OTP we have chosen.
2. That we only ship them because of Beauty and the Beast.
- SanSan is—like many other things in ASoIaF, a deconstruction of a fantasy archetype. Like the beauty and the beast. And we recognize that. So no, you’re not entirely wrong.
- But, (because I can’t help but apply some literary analysis here) Sandor is not necessarily even the beast in this deconstruction. Joffrey, the prince, is a beast. If anything, Sandor is the gallant knight who protects the fair Lady.
- Do you really think we’re that stupid?
3. That we view Sansa as Sandor’s “prize.”
- First of all, I have no idea where this cropped up from, because I have never interacted with a SanSan shipper who believes that Sansa is his prize.
- Secondly: prize for what?
- Thirdly: most SanSan shippers love both halves of this ship, which means we come into contact with an absurd amount of Sansa hate. This hate shapes the way we view Sansa as a character, and by reading responses to the hate (in my personal experience) come to view Sansa as a strong young woman who is well on her way to becoming a player in the game. Not as a dumb, fair young maiden, which is how a majority of the fandom views her.
- So it is outsider’s perceptions—rooted in ignorance, and perhaps misogyny—that would lead them to believe that Sansa is Sandor’s prize.
4. That we think they’ll get a happy ending.
- If you think that, you’ve been taking fic way too seriously. Fanfiction in this fandom serves as a band-aid, like I said earlier.
- Ergo, we know that SanSan will either not meet again, or meet again and then suffer great tragedy, and subsequently write band-aid fic to keep all the feels from consuming us from the inside out.
- See also: we’re kind of masochists for shipping this.
Pity us.5. That we want eleven-year-old Sansa and twenty-seven-year-old Sandor gettin’ it on.
- Short answer: NO.
- Long answer: FUCK NO.
- Articulated answer: This kind of builds back to who the characters are, in their heart of hearts. Sandor is an asshole and a brute. Sansa is trusting and politically unaware—IN THE FIRST BOOK. GRRM has sent these characters on a journey that has taken years. They have changed irrevocably and in massive ways since they met all those years ago on the road to King’s Landing. Partially because of each other. Sansa and Sandor have left massive marks on each other, and then left each other, not thinking that they would ever see the other again. And yet, they still think about the other all the time. Despite the separation, they are still huge influences on each other, for the better. They care about each other, not necessarily in a romantic way. We do not want an eleven year old and a twenty seven year old having sex. We want an older, mature woman Sansa and an older, gentler, Sandor to embark on a relationship based on mutual understanding and genuine positive feelings for each other. But if, and only if, they can grow as characters in healthy ways.
- And because this is GRRM we’re talking about, it probably will never happen. Because no one here in gonna get a happy ending.
And because this is GRRM we’re talking about, it probably will never happen. Because no one here in gonna get a happy ending.

but yes, I basically agree with everything in this post.
(Source: littlebirdclegane, via nobodysuspectsthebutterfly)
croclock replied to your post: So I’m reading Arya’s chapters in A Clash of Kings…
i noticed right away because it annoyed me too much. the portuguese translation is terrible, almost literal, so it sounded really weird when he used ‘a man’ instead of ‘me’…. now you made me curious as to how it sounds in english hahahaIt sounds really really cool in English, to be honest. On the scale of made-up accents, his accent is a really bodacious, sweet accent. It’ll sound so cool in the show.
“Tell his lordship a man shall attend him at his leisure.”
rather than
“Tell his lordship I shall attend him at his leisure.”
and
“A girl is greedy.”
rather than
“You are greedy.”
Is that really not as cool in Portuguese? It does sound really strange, but it’s also really memorable.
hnng yes it sounds actually pretty cool in english, now you made me really excited!!!
I only read the translations for the first two books in pt but they were terrible, alright.
Just ignore the part below if it doesn’t make sense to you, as an english-speaker:
We actually have a few people in the country (at least in my region, Brazil is a very big country) who use the equivalent of “a girl” (and “a boy”) as a vocative instead of “you”, but for some misterious reason, the translation didn’t go for this ‘unfamiliar familiarity’ (‘unfamiliar’ because it’s not common), jumping straight for the completely alien “uma menina”, instead of “a menina” or “essa menina”. That’s not my only complain either… for example: the names of Sansa’s, Rickon’s and Robb’s wolves got the worst translation ever too. Lady kept being Lady, in english, instead of Dama or something; however, grey wind became Vento Cinzento, whereas something like Vento Cinza sounds much better and is just as faithful. And poor Shaggy Dog became Cão Felpudo wtf nobody says that in (brazilian) portuguese, it’s much too big!! For our speaking aesthetics, it sounds completely artificial for a nickname.
My overall impression is that the brazilian translation is much too literal, almost as if done with the aid of google translator; it ends up sounding extremely artificial in some passages. I actually had a terrible impression of GRRM’s narrative until I read the following books in english…
Em português: Levando em conta que, pelo menos no nordeste, existem algumas pessoas que usam as expressões “a menina”, “o menino”, “essa menina’ e “esse menino” como vocativo (exemplo: “Essa menina (você), traz o livro!”, “ei, essa menina(você)!” “a menina (você) não sabe fazer nada!”), a escolha de “uma menina” pra fala de Jaqen só faz criar uma sensação contrária à de familiaridade. Mas claro que essa não é a maior das minhas preocupações, é só um exemplo. Eu acho a tradução de péssima qualidade, absurdamente literal e artificial, parece que jogaram no google tradutor!
This is so fantastic, I’m always so interested to hear things about the translations. I think in Spanish the Hound is “el perro” which kind of saddens me because there’s a definite difference in coolness between the word “hound” and the word “dog” - “hound” feels more old-fashioned, dignified and dangerous than “dog” does. At least to me. I’m not sure “el perro” has those connotations… correct me if I’m wrong.
Heee, the Italian translation!
The Hound = Il Mastino. Sounds good in Italian. However…
Tullys have BLACK hair, including even a former redhead like the Blackfish, of whom is said “time had stolen the BLACK of his hair”.
Also, the lovely Brynden-Cat exchange “My home is at my back - Your home is in my heart”, which I passionately adore, has the Blackfish saying in Italian “I carry my House on my back.” WTF.
Greyjoys DO NOT SEW. I swear. No joke. (Admittedly they changed that in the latest editions, but not all the rest.)
Lady = Lady (I think)
Grey Wind = Vento Grigio. Literal, but could have been worse.
Shaggydog = Cagnaccio. Not literal, but IMO it captures the spirit.
Riverrun = Delta delle Acque. Rather poetic, but I would not want to have to scream THAT in battle! I love the Spanish translation, Correrìo (wrong accent, I know).
Haven’t dared yet to check how “A man knows…” is translated.
There’s more. I have to make a comprehensive list, but it makes me ill.
THIS IS SO AMAZING. THANK YOU FOR THIS. I knew about the black hair thing because one prominent ASOIAF artist who is Italian draws the Tullys with black hair and always has to explain about the translation. The rest are so great. WE DO NOT SEW. YES.
lukaina asked you: I didn’t want to intrude in your conversation about translations but as a native Spanish speaker and reader of the original English version I do agree with “el perro” not quite conveying the meaning of “hound”. It is also a very standard word. Maybe “el can” would sound more dignified but it lacks some freshness. A good idea would be to translate “el Perro” (the Hound) and use the derogatory “chucho” when Sandor is addressed as “dog”. BTW, enjoying your style and the contents of the blog a lot!OH WONDERFUL. This is so so cool. Yes, I think it’s really important to keep multiple words for him, because there’s 3 in the English version - “Hound” “cur” and “dog.” Translating this series must be an absolute bitch and a half.
I should read the books in German, too.
But I looked some things up. Sandor is also known as “Der Hund” which simply means “The Dog”, but it seems he’s also called “Bluthund” which is “bloodhound”.
Some of the translated things really sound horrible to me, haha. Direwolf is translated with “Schattenwolf” in German, which simply means shadowwolf.
Shaggydog = Strubbel (ohgoooddying). Strubbel as an adjective, strubblig, means… scrubby, tousled, I think. Isn’t Shaggydog supposed to play with the meaning of a shaggydog story…? Not quite sure, but if yes, the German one doesn’t capture that at all.
Grey Wind = Grauerwind. Literal, but yeah, could have been worse.
Greyjoy for example is Graufreud. Literal, but it sounds so horrible (for me).
King’s Landing became “Königsmund”= kingsmouth…ok…
I should research some more of these or borrow the German books from a friend, it’s hilarious..
♚ Das Lied von Eis und Feuer, George R.R. Martin (blanvalet)
Cover of the german translations 1 - 8. Due to the length of the novels each book...
Most countries don’t take Eurovision seriously.
And then there’s us.
...
THERE I CONTRIBUTE TO THE TURKEY’S SHIPPING
sorry if it’s shitty i’m really sleepy orz;;
MAKEOVERS
A thing I drew while at Anime North in my tiny knockoff moleskine.
europe
I love how this is like:
- Gay.
- Another gay.
- THE LAST URUK-HAI FROM ISENGARD, WHO HAS...
Amnesia gathering at Fanime! WE HAD A STEPHANO!!! 8D
damned-well-sure-well-avenge-it:
Doctor Who Mini Episode- Good As Gold
that was
so
cute
omg
tumblr right now